The art you don’t see: why translators matter

The publishing world celebrates global literature while overlooking the people who make it readable

Most of us don’t think about translation until something goes wrong. A strange menu or a clumsy instruction leaflet might make us laugh, but these small mistakes point to a larger truth: translation quietly holds our cultural world together. This is especially true in literature. Every time we read a novel that began life in another language, we are reading not only an author but a translator, someone who has rebuilt that story so we can experience it.

And yet translators tend to disappear. Their names rarely make it to book covers or promotional posters. Reviews often discuss translated books as if they were originally written in English, and many readers finish a whole novel without noticing it was translated at all. This invisibility is partly the result of a long-standing preference for extremely smooth, “transparent” translations. When a text reads naturally, it’s easy to forget that someone carefully recreated it word by word. Ironically, the better the translation, the more the translator vanishes.

This invisibility is strengthened by the stereotype of the solitary translator working alone in a quiet room. There is some truth to the image. Many translators do work from home or in out-of-the-way offices. But it hides the reality that translation is often deeply collaborative. Translators consult editors, reach out to authors, discuss tricky passages with colleagues, and participate in lively online networks. Even freelancers who work physically alone are often in frequent professional contact with others. Behind the scenes, literary translation involves much more teamwork and exchange than most readers imagine.

Despite these connections, translators remain largely unnoticed by the general public. They might be active in professional communities, yet society as a whole barely registers their role. Many translators describe feeling unseen beyond their immediate circles. It’s not that readers don’t appreciate translated books. They do. But the person doing the translating tends to fade into the background. This lack of visibility can make the profession feel undervalued, even though translators are central to how stories travel across languages and cultures.

What makes this especially striking is that, while literary translation often has low public status, many translators genuinely love their work. They speak of the thrill of solving difficult linguistic puzzles, the delight of finding the perfect phrase, and the satisfaction of bringing a writer’s voice into another language. Even when recognition is missing, the work itself brings a sense of purpose. Translators often describe their craft as intellectually demanding, creatively rewarding, and endlessly varied. The satisfaction of shaping language and bridging cultures often outweighs the limited external acknowledgement.

That sense of meaning comes from the nature of literary translation itself. It is not a mechanical process of replacing one word with another. It is closer to rewriting a book for a new cultural landscape. Translators must rethink imagery, tone, rhythm, humour, cultural references, and emotional nuance. They decide how characters speak, how metaphors travel, and how the author’s style comes alive in a different language. Every choice involves balancing loyalty to the original with the expectations of new readers. No two translators would ever produce the same version of a book, because translation requires interpretation at every level.

The impact of this work extends far beyond the page. Translations shape which writers become known internationally and how their works are understood. Many famous authors owe their global reputations to translators who carried their stories across borders. Through translated literature, readers gain access to cultures and experiences they might never encounter otherwise. Translation enriches national literatures, not only by importing new stories but by introducing new styles, themes, and narrative possibilities. In this sense, translators help expand the literary imagination of entire languages.

Yet the invisibility of translators also has consequences. When they are overlooked, old assumptions about linguistic or cultural “superiority” can quietly persist. Historically, translations were sometimes used to claim that certain languages were somehow more elegant or expressive than others. Modern perspectives reject this view, recognising that all languages have unique strengths and ways of shaping meaning. Translators, by moving literature across linguistic boundaries, reveal these complexities rather than flattening them.

If we want a more honest and generous reading culture, recognising translators is essential. Something as simple as including their names on covers and in reviews helps readers understand that a translated book is a creative collaboration. Giving translators credit, fair pay, and attention is not a matter of charity but of accuracy. It reflects the reality that they are co-creators of the texts we read.

Behind every translated novel is a person who has listened closely to an author’s voice, absorbed the rhythms of another language, and rebuilt a world for new readers. Their work allows stories to cross oceans and cultures. Without them, our bookshelves, and our understanding of other lives, would be far narrower. If we want to take literature seriously, we should learn to read translators as well as authors.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *